History of Gomei

A poetic name (gomei) is a short phrase, usually two or three Chinese characters, written on the inside of a storage-box lid to identify and contextualize a tea utensil. The name marks season or mood, fixes provenance, and guides conversation during tea preparation (chanoyu).

Long before tea reached Japan, the court of the tenth-century capital liked to give brief titles to valued objects. Folding screens, musical instruments, and garments all received such names, borrowed from short court poems (waka). The practice offered a polite way to praise beauty without sounding direct.

Powdered tea arrived from Song-dynasty China in the late twelfth century. As utensils entered court life, the existing habit of naming naturally extended to them. Bowls, jars, and caddies began to carry small titles that blended Chinese literary allusion with local taste.

During the fifteenth-century Muromachi era, Ashikaga shoguns collected imported Chinese ware (karamono). Monks and court scribes chose gomei for these pieces and recorded them in ledgers of famous objects (meibutsu-ki). Possessing an item listed there could establish political standing or settle large debts.

Later in the century, teachers such as Murata Juko, Takeno Joo, and Sen no Rikyu shifted attention toward domestic ceramics and the plain aesthetic called wabi. Rough water jars from Iga and simple Korean bowls gained gomei once reserved for refined imports. Naming became a way to help guests see value in humble surfaces.

Sixteenth-century warfare turned utensils into portable wealth exchanged among regional lords (daimyo). Formal documents were often lost, so the gomei, remembered and repeated, preserved an object’s identity when ownership changed rapidly.

Peace under the Tokugawa shogunate allowed tea families to standardize naming rules. Two or three characters are preferred, direct praise of the maker is avoided, and once written, a gomei is not erased. If later teachers add information, they place an extra slip inside the box; the original hand remains untouched. Reading these inscriptions is part of basic study for anyone learning tea today.

Modernization after 1868 brought crystal, glass, and metal into the tearoom. Each new material accepted a name in the usual way. Contemporary potters may suggest titles at kiln openings, yet most schools grant final authority to the first senior who uses the piece in a formal preparation (temae). Practice, rather than commerce, still confirms a utensil’s life.

Current discussion includes whether to allow English names when hosting abroad, how to record alternative seasonal readings of the same characters, and what to do when old utensils surface without any written record. Whatever the answer, the small inscription continues to link object, season, and memory, inviting both newcomers and long-time practitioners to look with steadier eyes.

ご銘の歴史

道具の銘は通常二、三字の漢字で構成され、桐箱の蓋裏に認められる。銘は季節や趣向を示し、由来を確かにし、席中の会話を導く役目を持つ。

銘を付す風習は、茶の渡来以前、平安朝の御所において屏風や楽器、装束に和歌由来の呼び名を与えたことに始まる。婉曲に美を称える手だてであった。

十二世紀末、宋より抹茶法が伝わると、既存の命名習慣がそのまま茶道具へ広がった。椀・壺・茶入などが漢籍の典拠と和の感覚を交えた銘を帯びるようになる。

十五世紀、室町幕府の足利将軍は唐物を収集し、僧侶や公家が銘を選んで名物記に記載した。名物掲載の器は領地と同等の価値を持ち、政治的信用を裏打ちした。

同世紀後半、村田珠光・武野紹鴎・千利休は侘びを説き、国産陶や高麗茶碗にまで銘を授けた。粗野な肌を見立てによって光らせる手法である。

戦国期には道具が大名間の贈答や軍資となり、文書が散逸しても銘が口伝で伝わり、器物の同定を支えた。

徳川の太平が訪れると、家元は命名の規矩を整えた。二、三字を旨とし、作者讃美を避け、一度書かれた銘は消さない。後人が補記する際は箱内に別紙を納め、筆跡を残す。箱を読むことは茶の基本修養である。

明治以降、ガラスや金属も席に入ったが、従来どおり銘を得た。窯元が候補を示す例もあるが、最終決定は初めて点前に用いた長老の権限とされ、商業では確定しない。

今日議論されるのは、海外席での英語銘の是非、同字異季の扱い、来歴不明の古道具への命名の可否などである。いずれも、器と季節と記憶を結ぶ小さな墨跡の意義を問い直す課題と言える。